تفاصيل الترجمة القانونية: شارك أحد خريجي جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب من طهران مع طلاب معهد الحقوق في خبرة التدريب على الترجمة
تفاصيل الترجمة القانونية: شارك أحد خريجي جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب من طهران مع طلاب معهد الحقوق في خبرة التدريب على الترجمة
كيف تتم إدارة وقت العمل بشكل صحيح وما هي الصفات لتعليم المترجم المحترف في مجال القانون - هذا ما قاله خريج معهد القانون في جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب ندا كاميه خوش (إيران) في اجتماع مع الطلاب.

إنه لمن دواعي سرور جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب وبشكل دائم مقابلة الخريجين الجدد. خاصة عندما يأتون لتبادل تجاربهم وخبراتهم مع زملائهم المستقبليين. وفي 26 آذا/ مارس، التقت ندى كاميه خوش، خريجة برنامج الماجستير في اللغة الإنجليزية في الترجمة القانونية في مجال "اللغويات"، بطلاب معهد القانون الذين يدرسون برامج تدريب المترجمين.

قالت ندى: إن اللغة الإنجليزية في المجال القانوني كانت تجذبها دائماً. وتعتبر الترجمة القانونية عملاً جاداً ومسؤولاً جداً، لأن جودة الترجمة مرتبطة مباشرة بضمان حقوق الإنسان.

"من المهم للغاية امتلاك تقنيات عملية للبحث عن المراسلات اللغوية لتلك المفاهيم والإجراءات التي لا تتطابق دائماً في الثقافات القانونية المختلفة. وبفضل أساليب التدريب وتحليل الحالة لمشاريع الترجمة الحقيقية، حتى أثناء دراستي في جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب تعلمت كيفية مقارنة المكونات الدلالية للمفاهيم ومراحل الإجراءات العملية التي يتم توفيرها للمفاهيم وإجراءات المقارنة في الثقافات القانونية الوطنية المختلفة. بالإضافة إلى ذلك، في كل حالة معينة، من الضروري أيضاً مراعاة خصوصيات المصطلحات القانونية الإدارية والأسلوب، والتي تختلف اختلافاً كبيراً في المنظمات المختلفة على الصعيدين الوطني والدولي، ومن الضروري العمل مع العميل بشكل منتظم ومتسق. هذه المعرفة هي مفتاح العمل الناجح، كما حدث معي،"- نيد كاميه هوش.

لقد تخطى موضوع الاجتماع نطاق تقنيات الترجمة. حيث يهتم الطلاب بطرق تنظيم الموارد وتخطيط الوقت لأداء العمل وحل المهام المهنية المستقبلية.

نصح ضيف معهد القانون، كونه مترجم ومعلم للترجمة، زملاء المستقبل بأن يأخذوا دائماً وقتاً لتحليل النص القانوني المصدر قبل بدء عملية الترجمة، وأن يحللوا بعناية ميزات الإجراءات الموضحة في المستند والمصطلحات المحددة المستخدمة لوصفها. وقد أكدت ندى أيضاً على أنه من الأهمية بمكان تحديد موعد للتحقق من الترجمة المكتملة وتعديلها.

 "هذه الاجتماعات مفيدة للغاية. إنها تسمح لنا بفهم المتخصصين المطلوبين في السوق، وكذلك حقيقة أنه لدينا الآن بالفعل كل الفرص لتطوير المهارات المهنية الضرورية - أثناء التدريب"، - دانييل فولودين، طالب في السنة الأولى في معهد الحقوق ، طالب برنامج "مترجم".

للمعلومات والمراجعة:

ندى كاميه (طهران ، إيران) - تخرجت من برنامج الماجستير في اللغة الإنجليزية "الترجمة القانونية" في مجال "اللغويات" من معهد القانون في جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب (2012-2014) ، منذ عام 2018 - طالبة دراسات عليا (دكتوراه) بالمعهد اللغوي في جامعة جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب، أستاذة في الترجمة القانونية واللغة الإنجليزية للمحامين في موسكو جامعة ولاية أو.ي. كوتافينا (إم غي يو ا).

آخبار
كل الاخبار
الدراسة
04 أكتوبر
فوز طلاب جامعة روسيا للصداقة بين الشعوب في مسابقة المترجمين

أصبح طلاب جامعة الصداقة من بين الفائزين والحاصلين على جوائز مسابقة الطلاب الدولية الثانية للترجمة ذات التوجه المهني، والتي حضرها 876 مشاركًا من 6 دول. تم تقديم 1316 عملاً في 11 قسمًا من المسابقة. استبعد أكثر من 160 منها بسبب الترجمة الآلية.

الدراسة
21 سبتمبر
يهدف اجتماعنا إلى تحقيق شيء واحد - تقديم رعاية طبية بجودة عالية وآمنة"، صرَّح بذلك ميخائيل موراشكو، وزير الصحة في روسيا الاتحاديَّة

في 14 أيلول/ سبتمبر 2022 ، تحدث وزير الصحة في روسيا الاتحاديَّة ميخائيل موراشكو إلى طلاب جامعة الصداقة بين الشعوب في روسيا RUDN، عشية اليوم العالمي لسلامة المرضى.

الدراسة
05 مايو
أناستاسيا فويفودينا، طالبة معهد البيئة بجامعة الصداقة :"من الصعب نقل فكرة الحفاظ على موارد الأرض إلى الناس"

أناستاسيا فويفودينا، طالبة سنة ثالثة في معهد البيئة بجامعة الصداقة، تتعامل مع القضايا البيئية بمسؤولية كبيرة. تجمع الفتاة بنجاح بين دراستها والأنشطة التطوعية. تعمل في مجال التربية البيئية للأطفال والكبار وتساعد المحميات الطبيعية والمتنزهات الوطنية في تنظيف الأراضي. حول توصلها إلى مجال البيئة والاشتغال بالمشاريع البيئية – في هذه المقابلة.