فوز طلاب جامعة روسيا للصداقة بين الشعوب في مسابقة المترجمين
فوز طلاب جامعة روسيا للصداقة بين الشعوب في مسابقة المترجمين
أصبح طلاب جامعة الصداقة من بين الفائزين والحاصلين على جوائز مسابقة الطلاب الدولية الثانية للترجمة ذات التوجه المهني، والتي حضرها 876 مشاركًا من 6 دول. تم تقديم 1316 عملاً في 11 قسمًا من المسابقة. استبعد أكثر من 160 منها بسبب الترجمة الآلية.

أعلنت نتائج المسابقة في 30 سبتمبر 2022 وهو يوم المترجم الدولي.

  • احتلت مارتا بيترسون، طالبة السنة الثانية في برنامج الماجستير في معهد اللغات الأجنبية التابع لجامعة الصداقة (تخصص "الترجمة الفورية") المركز الأول في اتجاه " Business Intelligence " في الترجمة الإنجليزية - الروسية".
  • حصل إيفان روشيبكين،  طالب السنة الثالثة في معهد القانون في برنامج المترجم على المركز الثاني في الترجمة القانونية مع اللغتين الإنجليزية والروسية.
  • يوليا ريابتشينكو، طالبة السنة الأولى في برنامج الماجستير في معهد القانون (تخصص "الفقه")، احتلت المركز الثالث في فئة "علم النفس" مع اللغتين الإسبانية والروسية.
  • ومن بين المتسابقين من جامعة الصداقة الذين حصلوا على جوائز خاصة، زلاتا تشيرنيشيفا، طالبة معهد أعمال الفندق والسياحة، حيث حصلت على الشهادة في الإبداع وإيجاد الحلول الناجحة في الترجمة.

جرت المسابقة الأولى قبل عام. تم الحصول على تجربة مشاركة جامعة الصداقة في هذا الحدث بفضل الطالبة بولينا فيتلوجينا من معهد أعمال الفندقة والسياحة، التي فازت بالمسابقة في اتجاه "الترجمة في مجال الإعلان" في عام 2021.

تعرفت على عن مسابقة الطلاب الدولية الثانية للترجمة المهنية من معلمة الترجمة والمنسقة لدينا يانا ألكساندروفنا فولكوفا. بدت هذه المسابقة بمثابة فرصة عظيمة بالنسبة لي لممارسة مهاراتي في الترجمة. لقد جذبتني أيضًا مجموعة متنوعة من موضوعات النصوص المعروضة للترجمة: الطب والقانون والإدارة وعلم النفس، إلخ. شاركت في خمس فئات: الإعلان والعلاقات العامة والإدارة وذكاء الأعمال والاقتصاد والسياسة. فزت بالمركز الأول في فئة ذكاء الأعمال Business Intelligence ، وأصبح ذلك أفضل هدية احترافية بمناسبة  يوم الترجمة الدولي. أود أن أشير إلى أن كل نص مقترح كان ممتعًا وصعبًا بطريقته الخاصة. ومع ذلك، يبدو لي أنه كلما زادت الصعوبات التي تسببها الترجمة، زادت إثارة العملية نفسها وزاد الشعور بالرضا الذي يحصل عند قراءة ترجمتك.

مارثا بيترسون، معهد اللغات الأجنبية

لقد تعرفت على المسابقة بفضل قسم اللغات الأجنبية في معهد القانون بجامعة الصداقة، والذي تجدر الإشارة إلي أن هذا القسم دائمًا ما يقوم بإبلاغ الطلاب عن الأحداث والمسابقات القادمة في مجال اللغويات، وبالتالي يساعد في عدم إغفال أهم الأحداث المثيرة للاهتمام. أود أن أعرب عن امتناني الخاص لنوفيكوف فيليب نيكولايفيتش، مدرس مجموعتنا الدراسية، الذي يدعم دائمًا مبادراتنا التعليمية والعلمية. وقد قررت المشاركة في المقام الأول بفضل اهتمامي بتفاصيل هذا الحدث: كان على المشاركين مهمة إظهار معرفتهم في مجال الترجمة المهنية. وهكذا جمعت المسابقة بين مجالين رئيسيين من اهتماماتي الأكاديمية: اللغة الإنجليزية والقانون.

إيفان روشيبكين، معهد القانون

يسعدني جدًا أن أحصل على جائزة في مسابقة الترجمة المهنية الدولية 2022، فهذه فرصة جيدة لإثبات نفسي. تشجعني المنافسة على تأكيد معرفتي بالإسبانية القانونية ، وهي ميزة كبيرة على المنافسين وامتياز إضافي في مهنة المحاماة، وعلى وجه الخصوص، صياغة العقود وتمثيل المصالح في المحاكم في مختلف النزاعات وما إلى ذلك. وكان مقال المسابقة مكرسا لعلم النفس، وهو في رأيي مفيد للغاية لممثلي المهن القانونية، حيث أن علم النفس والقانون معًا يمنحان المحامي المهارات للتواصل الاجتماعي وتطبيق النهج الصحيح تجاه العميل وتجاه العمل بشكل عام ويزيدان فعالية القانون ويضمنان سيادة القانون من خلال دراسة سيكولوجية الشخصية ونشاطها فيما يتعلق بالقانون.

يوليا ريابتشينكو، معهد القانون

ما الذي تمنحه المشاركة في مثل هذه المسابقات؟

مارتا بيترسون (معهد اللغات الأجنبية): أدرس في السنة الثانية في برنامج "نظرية الاتصال والترجمة الفورية" في معهد جامعة الصداقة للغات الأجنبية وأنا ممتنة جدًا للمعهد ومدرسيه على المعرفة والمهارات التي أكسبها هنا. تلعب حقيقة أن طلابنا يشاركون بانتظام في مسابقات الترجمة دورًا إيجابيًا، مما يساعدنا على رؤية الآخرين وإظهار ألمع جوانبنا.

إيفان روشيبكين (معهد القانون): “لقد أسرني جدا العمل مع النصوص الإنجليزية للوثائق القانونية. فخلال ترجمتها كل مرة كنت أكتشف فيها تراكيب لفظية جديدة، والتي بدورها تعكس غالبًا خصائص النظام القانوني الأجنبي وتساعد على فهم سماته المميزة والعملية التاريخية لتشكيل الثقافة القانونية لبلد أو مجتمع معين. كالعادة، العديد من المصطلحات والتعبيرات القانونية المتأصلة في الأنظمة القانونية الأنجلو ساكسونية ليس لها معادلات كاملة باللغة الروسية. في ضوء هذه الميزة، يعد تنفيذ الترجمة الصحيحة مع مراعاة خصوصيات محتوى المستند مهمة صعبة للغاية. بادئ ذي بدء، سمحت لي المسابقة بعرض المعرفة المكتسبة في الممارسة العملية. وبفضل المنافسة كشفت عن نقاط قوتي، وربما الأهم من ذلك أنني تمكنت من اكتشاف نقاط ضعفي، والتي يجب الاشتغال عليها بجد في المستقبل القريب".

يوليا ريابشينكو (معهد القانون): أنا ممتنة لإتاحة الفرصة لي للمشاركة في المسابقة وتطبيق المعرفة المكتسبة من مدرسة اللغة الإسبانية مرشحة فقه اللغة، أستاذة مشاركة في قسم اللغات الأجنبية في معهد جامعة الصداقة للقانون زفيريفا إيكاترينا فلاديسلافوفنا. من المهم ملاحظة عملها الجاد مع الطلاب ودعمها ومعرفتها.

كما تثبت تجربة أساتذة جامعة الصداقة الذين يجمعون بين التدريس وممارسة الترجمة، فإنه من الصعب إعداد مترجمين مؤهلين من خلال حضور الفصول الدراسية قفط، فالممارسة في الظروف الحقيقية للمهنة المستقبلية ضرورية. تعد مشاركة الطلاب في المسابقات ذات التوجه المهني مرحلة مهمة في التدريب المهني لكل المتخصصين. كلما بدأ الطلاب في إتقان تخصصات المستقبل في الظروف الحقيقية مبكرًا، كانوا أكثر استعدادًا للنشاط المهني. من المهم التأكيد على أن تقليد إعداد المترجمين لمختلف فروع الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية للبلد قد تم ترسيخه وتم تنفيذه منذ الأيام الأولى من تأسيس الجامعة. وحاليًا يتم تنفيذ التدريبات التطبيقية ذات الصلة في جميع المؤسسات التعليمية والكليات والأكاديمية التابعة للجامعة الروسية للصداقة بين الشعوب. وفي إطار أنشطة اليوم السنوي للمترجم يشارك طلاب جميع الأقسام اللغوية للجامعة في الأحداث التعليمية والإبداعية والتنافسية المكرسة لتاريخ الترجمة ودور الترجمة في المجتمع الحديث و سير المترجمين المشهورين الذين تكون خبرتهم نموذجا لمتخصصي المستقبل، وذلك تحت إشراف معلمي اللغة. تهنئ جامعة الصداقة جميع الفائزين والحاصلين على جوائز المسابقة وتشكر منظمي المسابقة على إتاحة الفرصة للطلاب "للانغماس" في مهنة المترجم بالفعل في مرحلة الدراسة لإدراك تحدياتها وتفردها.

أناستاسيا أناتوليفنا أتابيكوفا، نائبة رئيس الجامعة الروس للصداقة بين الشعوب للتنمية المتعددة اللغات.

منظمو المسابقة:

  • قسم اللغة الإنجليزية ، فرع في مدينة أودينتسوفو من معهد موسكو الحكومي للعلاقات الدولية
  • كلية الاتصالات بين الثقافات، جامعة مينسك اللغوية
  • رابطة المترجمين المحترفين وشركات الترجمة الكازاخستانية

الملهمة الإيديولوجية ومنظمة المسابقة هي الأستاذة المساعدة ماريا ميخائيلوفنا ستيبانوفا، فرع في مدينة أودينتسوفو من معهد موسكو الحكومي للعلاقات الدولية

آخبار
كل الاخبار
الدراسة
21 سبتمبر 2022
يهدف اجتماعنا إلى تحقيق شيء واحد - تقديم رعاية طبية بجودة عالية وآمنة"، صرَّح بذلك ميخائيل موراشكو، وزير الصحة في روسيا الاتحاديَّة

في 14 أيلول/ سبتمبر 2022 ، تحدث وزير الصحة في روسيا الاتحاديَّة ميخائيل موراشكو إلى طلاب جامعة الصداقة بين الشعوب في روسيا RUDN، عشية اليوم العالمي لسلامة المرضى.

الدراسة
05 مايو 2022
أناستاسيا فويفودينا، طالبة معهد البيئة بجامعة الصداقة :"من الصعب نقل فكرة الحفاظ على موارد الأرض إلى الناس"

أناستاسيا فويفودينا، طالبة سنة ثالثة في معهد البيئة بجامعة الصداقة، تتعامل مع القضايا البيئية بمسؤولية كبيرة. تجمع الفتاة بنجاح بين دراستها والأنشطة التطوعية. تعمل في مجال التربية البيئية للأطفال والكبار وتساعد المحميات الطبيعية والمتنزهات الوطنية في تنظيف الأراضي. حول توصلها إلى مجال البيئة والاشتغال بالمشاريع البيئية – في هذه المقابلة.

الدراسة
11 ابريل 2022
"لا أتذكر أبدًا أن سؤالي ترك دون إجابة. بالنسبة لي هنا نجد عناية حقيقة بالطلاب"

ما الذي فاجأك في جامعة الصداقة وفي الصين؟ لماذا يجب دراسة تجربة Rolls Royce وشركة المراوح الروسية؟ ما الذي يزعج عريفات المجموعات الدراسية؟ الرعاية وقصة النجاح وإيجاد العمل الذي تحلم به - في مقابلة مع كريستينا كوزاك، طالبة في برنامج "اتخاذ قرارات إدارية فعالة (Big Data Economics)" الذي يقرأ في المدرسة العليا للسياسة الصناعية وريادة الأعمال بجامعة الصداقة.