تفاصيل الترجمة القانونية: شارك أحد خريجي جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب من طهران مع طلاب معهد الحقوق في خبرة التدريب على الترجمة
تفاصيل الترجمة القانونية: شارك أحد خريجي جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب من طهران مع طلاب معهد الحقوق في خبرة التدريب على الترجمة
كيف تتم إدارة وقت العمل بشكل صحيح وما هي الصفات لتعليم المترجم المحترف في مجال القانون - هذا ما قاله خريج معهد القانون في جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب ندا كاميه خوش (إيران) في اجتماع مع الطلاب.

إنه لمن دواعي سرور جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب وبشكل دائم مقابلة الخريجين الجدد. خاصة عندما يأتون لتبادل تجاربهم وخبراتهم مع زملائهم المستقبليين. وفي 26 آذا/ مارس، التقت ندى كاميه خوش، خريجة برنامج الماجستير في اللغة الإنجليزية في الترجمة القانونية في مجال "اللغويات"، بطلاب معهد القانون الذين يدرسون برامج تدريب المترجمين.

قالت ندى: إن اللغة الإنجليزية في المجال القانوني كانت تجذبها دائماً. وتعتبر الترجمة القانونية عملاً جاداً ومسؤولاً جداً، لأن جودة الترجمة مرتبطة مباشرة بضمان حقوق الإنسان.

"من المهم للغاية امتلاك تقنيات عملية للبحث عن المراسلات اللغوية لتلك المفاهيم والإجراءات التي لا تتطابق دائماً في الثقافات القانونية المختلفة. وبفضل أساليب التدريب وتحليل الحالة لمشاريع الترجمة الحقيقية، حتى أثناء دراستي في جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب تعلمت كيفية مقارنة المكونات الدلالية للمفاهيم ومراحل الإجراءات العملية التي يتم توفيرها للمفاهيم وإجراءات المقارنة في الثقافات القانونية الوطنية المختلفة. بالإضافة إلى ذلك، في كل حالة معينة، من الضروري أيضاً مراعاة خصوصيات المصطلحات القانونية الإدارية والأسلوب، والتي تختلف اختلافاً كبيراً في المنظمات المختلفة على الصعيدين الوطني والدولي، ومن الضروري العمل مع العميل بشكل منتظم ومتسق. هذه المعرفة هي مفتاح العمل الناجح، كما حدث معي،"- نيد كاميه هوش.

لقد تخطى موضوع الاجتماع نطاق تقنيات الترجمة. حيث يهتم الطلاب بطرق تنظيم الموارد وتخطيط الوقت لأداء العمل وحل المهام المهنية المستقبلية.

نصح ضيف معهد القانون، كونه مترجم ومعلم للترجمة، زملاء المستقبل بأن يأخذوا دائماً وقتاً لتحليل النص القانوني المصدر قبل بدء عملية الترجمة، وأن يحللوا بعناية ميزات الإجراءات الموضحة في المستند والمصطلحات المحددة المستخدمة لوصفها. وقد أكدت ندى أيضاً على أنه من الأهمية بمكان تحديد موعد للتحقق من الترجمة المكتملة وتعديلها.

 "هذه الاجتماعات مفيدة للغاية. إنها تسمح لنا بفهم المتخصصين المطلوبين في السوق، وكذلك حقيقة أنه لدينا الآن بالفعل كل الفرص لتطوير المهارات المهنية الضرورية - أثناء التدريب"، - دانييل فولودين، طالب في السنة الأولى في معهد الحقوق ، طالب برنامج "مترجم".

للمعلومات والمراجعة:

ندى كاميه (طهران ، إيران) - تخرجت من برنامج الماجستير في اللغة الإنجليزية "الترجمة القانونية" في مجال "اللغويات" من معهد القانون في جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب (2012-2014) ، منذ عام 2018 - طالبة دراسات عليا (دكتوراه) بالمعهد اللغوي في جامعة جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب، أستاذة في الترجمة القانونية واللغة الإنجليزية للمحامين في موسكو جامعة ولاية أو.ي. كوتافينا (إم غي يو ا).

آخبار
كل الاخبار
الدراسة
06 أغسطس 2020
الجامعة الروسية للصداقة بين الشعوب تدشن برنامج الماجستير في دراسة الشريعة الإسلامية والثقافة والأعمال

تخطط جامعة الصداقة افتتاح المركز الدولي للتعليم والتربية الإسلامية وسيتم تطوير أول برنامج ماجستير متعدد التخصصات في الشريعة الإسلامية ودراسات الثقافة والأعمال في معهد القانون وكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية ومعهد الاقتصاد العالمي والأعمال، وهي كلها تابعة للجامعة. تشمل مواد الدراسة أساسيات التاريخ وفلسفة الإسلام والصيرفة الإسلامية والشريعة الإسلامية والتمويل.

الدراسة
01 أغسطس 2020
انطلاق السنة الدراسية في الأول من سبتمبر

كيف سندرس في الفصل الأول؟

الدراسة
24 ابريل 2019
أولمبياد باللغة الروسية كلغة أجنبية: مَن يعرف الروسية بشكل أفضل مِن بين الأجانب في جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب؟

جرت في الفترة من 19 إلى 20 نيسان/ أبريل في قسم اللغة الروسية ومنهجية تدريسها في كلية اللغة، الجولة النهائية الثانية من أولمبياد الطالب الجامعي باللغة الروسية كلغة أجنبية ، عنوان الجولة:"روسيا: التقاليد والحداثة". وسيمثل الفائزون جامعة الصداقة الروسية بين الشعوب في أولمبياد عموم روسيا باللغة الروسية بين الطلاب الأجانب، وذلك في خريف عام 2019.